Isang abala sa kanto | Isang abala sa pagtulog | Isang abala sa pagkain | at isang uripon

Isang abala sa kanto | Isang abala sa pagtulog | Isang abala sa pagkain | at isang uripon

Sabado, Setyembre 3, 2011

Traduccion al Filipino del Himno a Isis desde la lengua Española (Pagsasalingwika sa Filipino ng Awit Kay Isis mula sa Wikang Español)

por pieza de carne (ni kapurit na laman)






Porque soy la primera y la ultima,
yo soy la venerada y la despreciada,
yo soy la prostituta y la santa,
yo soy la esposa y la virgen,
yo soy la  madre y la hija,
yo soy los brazos de mi madre,
yo soy la estéril y numerosos son mis hijos,
yo soy la bien casada y la soltera,
yo soy la que da a luz y la que jamás procreó,
yo soy el consuelo de los dolores del parto,
yo soy la esposa y el esposo,
y fue mi hombre quien me creó,
yo soy la madre de mi padre,
soy la hermana de mi marido,
y él es mi hijo rechazado.
Respetadme siempre,
porque yo soy la escandolosa y la magnifica.
 


Himno a Isis, siglos III o IV (?),
descubierto en Nag Hamamadi



Dahil ako ang una at ang huli,
ako ang sinasamba at ang tinutuya,
ako ang puta at ang santa,
ako ang asawa at ang birhen,
ako ang ina at ang anak (na babae),
ako ang mga braso ng aking ina,
ako ang baog at marami ang aking mga anak,
ako ang mabuting kasal at ang dalaga,
ako ang nagbibigay silang at ang ‘di pa nagsisilang,
ako ang konsolasyon para sa sakit ng pagsilang,
ako ang esposa at ang esposo,
at ang aking lalaki ang s’yang may likha sa’kin,
ako ang ina ng aking ama,
ako ang kapatid ng aking asawa,
at siya ang tinakwil kong anak.
Galangin mo ko habambuhay,
sapagkat ako ang nakakahiya at ang kahanga-hanga.


Awit Kay Isis, Ika-3 o Ika-4 na siglo,
natuklasan sa Nag Hammadi

Walang komento:

Mag-post ng isang Komento