Un Poema por una Perdurable Amistad Hijo del Hombre Bueno: mi más querido Hermano, mi Amigo mejor, es Hombre de Cultivo. Aunque duda está ahí, todavía, gestionamos nuestra amistad. Encuadernados por el nudo del amor, y, sobre todo, guardaron por confianza. 6 de Abril, 2010 | Isang Tula ng isang Walang Hanggang Pagkakaibigan Anak ng Mabuting Lalaki: aking pinakamamahal na Kapatid, aking matalik na Kaibigan, ay isang taong may kultura. Kahit may pagdududa, gayunman, naaayos natin ang ating pagkakaibigan. Tinali ng buhol ng pagmamahal, at, higit sa lahat, pinananatili ng pagtitiwala. Ika-6 ng Abril, 2010 |
Isang abala sa kanto | Isang abala sa pagtulog | Isang abala sa pagkain | at isang uripon
Isang abala sa kanto | Isang abala sa pagtulog | Isang abala sa pagkain | at isang uripon
Sabado, Setyembre 3, 2011
Un Poema por una Perdurable Amistad (Isang Tula ng isang Walang Hanggang Pagkakaibigan)
por pieza de carne (ni kapurit na laman)
Labels:
amistad,
Español,
Filipino,
friendship,
pagkakaibigan,
pagsasalingwika,
poem,
poema,
poetry,
Tagalog,
Traduccion,
translation,
tula
Mag-subscribe sa:
I-post ang Mga Komento (Atom)
Walang komento:
Mag-post ng isang Komento